Задача. Перевести военную шутку про арахис.

There were zwei peanuts, walking down the straße, und one was ‘assaulted’... peanut.

Решение.

  1. Посмотреть на предыдущие достижения в этой области. Тут всё ограничивается единственным достойным вариантом «Цвай орахиса шли по штрасси. Одному дали на орехи». А Завгородний с задачей не справился, у него «один пыть упит... орешек». Ясно, буду первопроходцем.

  2. Понять, в чём соль шутки (ещё один каламбур). Схожесть в английском произношении слов «солёный арахис» и «атакован», «убит». Сразу появляется мысль. Первое направление — это игра со словами «насолить» и «посолить», мол, кто-то, продавая арахис, мог насолить (пересолить) врагу. Но второе направление более верное. Солёный — с Алёной. Правда, эта загадочная русская Алёна понятна только русскому, но я ведь для русских перевожу, верно? Можно ещё добавить паузу-саспенс после двусмысленности, как в оригинале. Решение найдено.

Перевод.

Цвай арахис гуляли с русскими фройляйн. Один из них был с Алёной. И она ему дала... на орехи!